For a Hamburger Today…
I’m enjoying CogDog’s No English Translation ds106 assignment. This time I drew “zalatwic,” which CogDog’s tool gave my this:
Zalatwic is a Polish term which, in one aspect does have a similar term in English (to do a cash job), but the Polish term means far more and is much more subtle. Zalatwic is the use of friends, bribes, personal charm or connections to get something done.
Popeye’s good friend Wimpy immediately came to mind as an archetype zalatwic. He’s the real deal hustler, getting exactly what he wants with just enough guile. Here are two strips that exemplify his abilities as a cadger.
As well as this great Popeye episode, “Wimpy the Moocher.”
I’ve seen a few of Alan’s Words with No English Translation ds106 posts and decided to jump in the “lost in translation” fun. I drew the random word, “Biritululo.” Which apparently best translates as,
“What do you normally do when you have a dispute? Do you talk things over? Go to court? Well, in New Guinea, to settle disputes, the people rely on biritululo. Biritululo is the act of comparing yams (and I am hoping that is meant in the literal sense) to settle a dispute”
This reminded me of the many nonsensical tests that were used to determine whether or not one was a witch. My favorite test is the well know, if you float your a witch (burn her!) and if you don’t your innocent (and drown). Lose, lose.
Here’s a lovely Monty Python skit from the Holy Grail which revisits the “She’s a Witch!” theme.
The image is a CC licensed witch by miss pink 26. I did a little recoloring work in Photoshop and added, “Biritulio” using Old London font from DaFont.